Spoken Language and Text Corpora
A story from Carmelita Perdjert about a time when she walked to Daly River mission with her family as a child, and nearly drowned crossing the Daly River in the flood.

Daly river
| Yu, murrinh ngurdiyithnu, ngurdinhiyithnu, murrinh murndak |
|---|
| Yes, I'll tell a story, I'll tell you a story, a story from a long time ago |
| ngarra mama ngay, dadi ngay, ngunnadhangime, kardu terert, ngunnidha |
|---|
| about when we went (travelling) with my mother and father, lots of us were travelling |
| i ngunnidha da ngarra ngay, da Kungarlbarl |
|---|
| And so, we were travelling for a long time, to my country, Kungarlbarl |
| da kura thangku wurda kanhi ngunnidhayu kura wurriniyeldha |
|---|
| We went in the wet season. It was raining a lot. |
| kura ngala, yungurrkurrkdha, darrinpirrirr |
|---|
| There were floods on the Moil plains. |
| ngunnidhaaa nanthi swag kunku yitthit |
|---|
| We went along, (carrying) heavy swags too. |
| bere dadi ngayka mam purrunuwardangime |
|---|
| Then my Dad said "Let's go, |
| ngamiwarda kathu, Perrederr warda kathu |
|---|
| over to the other side, towards Perrederr." |
| one night ngarnawit Perrederr |
|---|
| We camped for one night at Perrederr. |
| Kardu ngalantharr terert punnidha |
|---|
| All the old people were travelling. |
| Karduwunku nukunu Lempenyu, kardu kigayyu, Artuyu |
|---|
| Other people too, (including) Lempen, the young men, Artu, |
| iiii |
|---|
| and |
| Perrederr-mob-punku purnedhangime Stephanie i Perrederr piguna. |
|---|
| All the Perrederr mob went. Stephanie and Perrederr (two siblings). |
| Kardu purrpurrk dangathayu |
|---|
| (We were ) all still kids. |
| Bere puy ngunni-dha-aaa, ngurne-dha-ngime |
|---|
| So, we were all travelling, we all went. |
| wunku kangkurl ngay Ngemele |
|---|
| also my father's sister Ngemele, |
| wurrini-ngintha-dha, Kulangu |
|---|
| She and (her husband) Kulangu went too. |
| ngurne-dha-ngime puy-ya-wangu |
|---|
| We kept going (for some time). |
| ngarna-wit da Pepika ngubangamka-rikat-ngime |
|---|
| We camped at ... we went around Pepi. |
| ngarna-wit pangu-warra da Pendele. |
|---|
| we camped further on at Pendele. |
| Puy-yu-wangu ngunni-dha Daly River, Daly River-nu |
|---|
| We kept going for a long time until we got to the Daly River. |
| Da-ka Daly River-warda |
|---|
| We were at the Daly River |
| Kura ngala-warda yu-ngurrkurrk-dha nhini-yu, kura flood |
|---|
| The water was really high. There was a flood. |
| kura darndurt, kura ngala |
|---|
| The water had risen really high |
| Daly River-warda |
|---|
| in the Daly River |
| Bere peningime-ka nanthi pumamka-watha-ngime nanthi kiniwu |
|---|
| So they made a canoe, |
| nanthi yempi |
|---|
| a log raft |
| Pumamka-watha-ngime ngamimarda warda-kathu, kardu Perrederr-mob-yu |
|---|
| They made it and went to the other side of the river, the Perrederr mob, |
| wunku Stephanie |
|---|
| Stephanie too |
| i Perrederr kardu purrpurrk dangatha |
|---|
| and Perrederr, all still kids. |
| pipi ngay Muwanhngu kumparra wardarra purne-dha-ngime |
|---|
| The group including my aunt Muwanhngu went across next. |
| Bere ngankungime-ka da tina wiye-warda pirri-dha |
|---|
| Then it was our turn. The sun was setting. |
| "Thamunh" mam-na "ngay-yu dadi ngay-ka ngarra?" |
|---|
| "Grandfather", I said, "where's my Dad?" |
| "Awu. mama-nga ma-bert-nu" |
|---|
| "He's going to get your mother" |
| Mama ngay i ngathan ngay-ka, ngamimarda warda-kathu kardi-ngintha-dha |
|---|
| My mother and brother were on the other side (of the river) |
| Ngankungintha-ka ngamimarda numi-kathu |
|---|
| We were still on this side. |
| thamunh ngay-yu Pulthen-yu nganinginthadha |
|---|
| my grandfather Pulthen and I. |
| Dadi ngay-ka mam "thirra-pe-nu-warda kaka, kardu wakal. Ma-nhe-makat-nukun." |
|---|
| My Dad said "look after my little girl, Uncle, she might run away from you" |
| mam |
|---|
| he said |
| Bere |
|---|
| So |
| ngankungintha warra ngadha kanthin-nganku-kath-ngintha |
|---|
| he took the two of us across first. |
| kanthin-nganku-kath-ngintha |
|---|
| he took the two of us across |
| xxx kanthin-nganku-kath-- |
|---|
| he took the two of us xxx (distractions in the background) |
| xxx |
|---|
| (background distractions) |
| Ngay thamunh ngay Pulthen me-nganku-berti-ngintha-dha-tharra |
|---|
| While he was taking my grandfather Pulthen and I (across the river), |
| Ngay-ka nganam-yagarl-warda ngarra kura pepe |
|---|
| I (slipped off and) fell under the water |
| i yungam-ngi-we-rurr-warda, nginipunh kanhi warda mam-nga, yungam-ngi-we-rurr |
|---|
| and he pulled me out by the hair, like this, he pulled me out by the hair. |
| dam- dam-ngi-yiwik ngay-yu |
|---|
| I was drowning. |
| yungam-ngi-we-rurr-warda dadi ngay-yu, ngamimarda warda-kathu |
|---|
| my dad pulled me out by the hair, and we went to the other side. |
| Bere wurda-wurl nhini-ka |
|---|
| Then (my father) came back this way. |
| mama ngay warda mam-punku-bert-ngintha, ngathan ngay, kardu ngala |
|---|
| He got my mother and my big brother |
| i ngamimarda |
|---|
| and (brought them) to the other side. |
| ngumpanka-kath-ngime pangu-ka kardu kunuwunu pirri-kaykay-dha warda kathu, Thipun-yu pirri-kaykay-dha |
|---|
| We crossed, and an old woman was there calling out to us. Thipun was calling out. |
| i kardu ngalantharr numi, Alitherr peningintha Thipun |
|---|
| and one old man, Alitherr and Thipun. |
| pirri-ngintha-kaykay-dha-ka nganku-nu-warda |
|---|
| The two of them were calling out to my brother and I. |
| Thipun-ka mangan-ngi-bert dam-ngi-rdarrup |
|---|
| Thipun grabbed me and covered me up (with blankets) |
| i nukunu ngapa kanthin-nal, i ngay ngapa kanthin-ngi-wal |
|---|
| and he (Alitherr) put my brother on his shoulders, and she (Thipun) put me on her shoulders. |
| Puy-yu ngunna-dha-ngime ngarra Mission-warda Daly River |
|---|
| We kept going to the mission at Daly River. |
| damatha |
|---|
| the end |
A story from Carmelita Perdjert about a time when she walked to Daly River mission with her family as a child, and nearly drowned crossing the Daly River in the flood.